Hebrews 12:7

Stephanus(i) 7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
Tregelles(i) 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
Nestle(i) 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
SBLGNT(i) 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
f35(i) 7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
ACVI(i)
   7 G1519 PREP εις For G3809 N-ASF παιδειαν Chastening G5278 V-PAI-2P υπομενετε Ye Endure G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4374 V-PPI-3S προσφερεται Is Treating G5213 P-2DP υμιν You G5613 ADV ως As G5207 N-DPM υιοις With Sons G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις What? G5207 N-NSM υιος Son G2076 V-PXI-3S εστιν Is There G3739 R-ASM ον Whom G3962 N-NSM πατηρ Father G3811 V-PAI-3S παιδευει Chastens G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
Clementine_Vulgate(i) 7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
Wycliffe(i) 7 Abide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not?
Tyndale(i) 7 Yf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
Coverdale(i) 7 Yf ye endure chastenynge, God offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the father chasteneth not?
MSTC(i) 7 If ye shall endure chastening, God offereth himself unto you, as unto sons. What son is that whom the father chasteneth not?
Matthew(i) 7 Yf ye endure chastenynge, God offereth hym selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
Great(i) 7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is he whom the father chasteneth not?
Geneva(i) 7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not?
Bishops(i) 7 If ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what sonne is he whom the father chasteneth not
DouayRheims(i) 7 Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct?
KJV(i) 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
KJV_Cambridge(i) 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
Mace(i) 7 if you are to endure chastisement, God treats you as his children: for where's the son whom his father does not chastise?
Whiston(i) 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
Wesley(i) 7 If ye endure chastning, God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom his father chastneth not?
Worsley(i) 7 If ye endure chastening, God treateth you as sons; for what son is there, whom the father doth not chastise?
Haweis(i) 7 If ye patiently endure correction, God carries himself towards you as his children: for who is the son whom the father doth not correct?
Thomson(i) 7 If you endure correction God dealeth with you as sons. For what son is there whom a father doth not correct?
Webster(i) 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
Living_Oracles(i) 7 If you endure chastisement, God deals with you as his children. For what son is there whom his father does not chastise?
Etheridge(i) 7 Endure, therefore, correction, because Aloha acteth towards you as with children: for who is a son whom his father doth not correct?
Murdock(i) 7 Therefore endure ye the chastisement; because God is dealing with you as with sons. For what son is there, whom his father chasteneth not?
Sawyer(i) 7 If you endure correction, God deals with you as sons; for what son is there whom his father does not correct?
Diaglott(i) 7 If discipline you endure, as with sons with you deals the God; any for is son, whom not disciplines a father?
ABU(i) 7 If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom his father chastens not?
Anderson(i) 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons: for what son is there whose father chastens him not?
Noyes(i) 7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom the father chasteneth not?
YLT(i) 7 if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
JuliaSmith(i) 7 If ye endure correction, God treats you as sons; for who is the son which the father corrects not?
Darby(i) 7 Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
ERV(i) 7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?
ASV(i) 7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?
JPS_ASV_Byz(i) 7 It is for chastening that ye endure, God dealeth with you as with sons, for what son is there whom his father chasteneth not?
Rotherham(i) 7 For the sake of discipline, persevere! As towards sons, God, beareth himself, towards you; for who is a son whom a father doth not discipline?
Twentieth_Century(i) 7 It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his Children. For where is there a child whom his father does not discipline?
Godbey(i) 7 Endure unto chastisement; God deals with you as with sons; for what son is there whom the father does not chastise?
WNT(i) 7 The sufferings that you are enduring are for your discipline. God is dealing with you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
Worrell(i) 7 For chastening endure ye: God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chastens not?
Moffatt(i) 7 It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for where is the son who is not disciplined by his father?
Goodspeed(i) 7 You must submit to it as discipline. God is dealing with you as his sons. For where is there a son whom his father does not discipline?
Riverside(i) 7 It is for discipline that you are enduring. God is laying it upon you as upon sons. For what son is there whom his father does not discipline?
MNT(i) 7 It is for discipline that you are enduring these sufferings. God is dealing with you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
Lamsa(i) 7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline?
CLV(i) 7 For discipline are you enduring. As to sons is God bringing it to you, for what son is there whom the father is not disciplining?
Williams(i) 7 You must submit to discipline. God is dealing with you as His sons. For who is the son that his father never disciplines?
BBE(i) 7 It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
MKJV(i) 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons, for what son is he whom the father does not chasten?
LITV(i) 7 If you endure discipline, God is dealing with you as with sons; for who is the son whom a father does not discipline?
ECB(i) 7 If you endure discipline, Elohim offers you as with sons; for what son is there whom the father disciplines not?
AUV(i) 7 [For the suffering] you are enduring [is] for your discipline. God is dealing with you as He does with [His] children, for what child is not disciplined by his father?
ACV(i) 7 Because of chastening ye endure; God is treating you as with sons, for what son is there whom a father does not chasten?
Common(i) 7 It is for discipline that you endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
WEB(i) 7 It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?
NHEB(i) 7 If you are enduring discipline, God is dealing with you as children. For what child is there whom his father does not discipline?
AKJV(i) 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
KJC(i) 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
KJ2000(i) 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
UKJV(i) 7 If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
RKJNT(i) 7 You must endure for discipline. God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
TKJU(i) 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father does not chasten?
RYLT(i) 7 if chastening you endure, as to sons God bears Himself to you, for who is a son whom a father does not chasten?
EJ2000(i) 7 If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father does not chasten?
CAB(i) 7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons. For what son is there whom a father does not discipline?
WPNT(i) 7 If you are enduring discipline, God is dealing with you as with sons; for what son is there whom a father does not discipline?
JMNT(i) 7 [So] be constantly enduring (or: You folks are continuing to remain supportively under) with a view to education, discipline and child-training: as to sons is God Himself continuously bringing [it] to you. For who is a son (or: what son is there) whom a father is not disciplining, educating and training?
NSB(i) 7 God deals with you like children. Endure discipline (instruction) (training). Who is the child whom a father does not discipline?
ISV(i) 7 What you endure disciplines you: God is treating you as sons. Is there a son whom his father does not discipline?
LEB(i) 7 Endure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline?
BGB(i) 7 Εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
BIB(i) 7 Εἰς (As) παιδείαν (discipline) ὑπομένετε (endure), ὡς (as) υἱοῖς (sons) ὑμῖν (you) προσφέρεται (is treating) ὁ (-) Θεός (God); τίς (what) γὰρ (for) υἱὸς (son is there) ὃν (whom) οὐ (not) παιδεύει (disciplines) πατήρ (his father)?
BLB(i) 7 If you endure discipline, God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
BSB(i) 7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
MSB(i) 7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
MLV(i) 7 It is for disciplining that you endure; God is dealing with you as with sons; for what is the son whom his father is not disciplining?
VIN(i) 7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
Luther1545(i) 7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbeut sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget?
Luther1912(i) 7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
ELB1871(i) 7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
ELB1905(i) 7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: dh. geht nicht aus Zorn von seiten Gottes hervor Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
DSV(i) 7 Indien gij de kastijding verdraagt, zo gedraagt Zich God jegens u als zonen; (want wat zoon is er, dien de vader niet kastijdt?)
DarbyFR(i) 7 Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?
Martin(i) 7 Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point ?
Segond(i) 7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?
SE(i) 7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga?
ReinaValera(i) 7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga?
JBS(i) 7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga?
Albanian(i) 7 Pastaj etërit tanë sipas mishit i patëm për të na ndrequr dhe i nderonim ata; a nuk do t'i nënshtrohemi edhe më tepër Atit të shpirtrave, për të jetuar?
RST(i) 7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
Peshitta(i) 7 ܤܝܒܪܘ ܗܟܝܠ ܡܪܕܘܬܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܘܬ ܒܢܝܐ ܤܥܪ ܨܐܕܝܟܘܢ ܐܠܗܐ ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܒܪܐ ܕܠܐ ܪܕܐ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 7 ان كنتم تحتملون التأديب يعاملكم الله كالبنين. فاي ابن لا يؤدبه ابوه.
Amharic(i) 7 ለመቀጣት ታገሡ፤ እግዚአብሔር እንደ ልጆች ያደርግላችኋልና፤ አባቱ የማይቀጣው ልጅ ማን ነው?
Armenian(i) 7 Եթէ տոկաք պատիժի, Աստուած կը վերաբերի ձեզի հետ՝ իբր որդիներ. քանի որ ո՞վ է այն որդին՝ որուն հայրը չի պատժեր զինք:
Basque(i) 7 Baldin gaztigamenduric suffritzen baduçue, Iaincoa bere haourrey anço presentatzen çaiçue: ecen cein da haourra aitác gaztigatzen eztuena?
Bulgarian(i) 7 Ако търпите наказание, Бог постъпва с вас като със синове, защото кой е този син, когото баща му не наказва?
Croatian(i) 7 Poradi vašega odgajanja trpite. Bog s vama postupa kao sa sinovima: a ima li koji sin kojega otac stegom ne odgaja?
BKR(i) 7 Jestliže kázeň snášíte, Bůh se vám podává jakožto synům. Nebo který jest syn, jehož by netrestal otec?
Danish(i) 7 Dersom I lider Revselse, handler Gud med Eder, som med Børn; thi hvo er den Søn, som Faderen ikke revser?
CUV(i) 7 你 們 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 們 , 待 你 們 如 同 待 兒 子 。 焉 有 兒 子 不 被 父 親 管 教 的 呢 ?
CUVS(i) 7 你 们 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 们 , 待 你 们 如 同 待 儿 子 。 焉 冇 儿 子 不 被 父 亲 管 教 的 呢 ?
Esperanto(i) 7 Se vi suferas punon, kiel al filoj Dio rilatigxas al vi; cxar kia filo estas, kiun la patro ne punas?
Estonian(i) 7 Taluge karistust kasvatuseks: Jumal kohtleb teid kui poegi; sest milline poeg on see, keda isa ei karista?
Finnish(i) 7 Jos te kurituksen kärsitte, niin Jumala taritsee itsensä teille niinkuin lapsillensa; sillä kuka on se poika, jota ei isä kurita?
FinnishPR(i) 7 Kuritukseksenne te kärsitte; Jumala kohtelee teitä niinkuin lapsia. Sillä mikä on se lapsi, jota isä ei kurita?
Haitian(i) 7 Enben, sipòte soufrans sa yo tankou si se papa nou k'ap peni nou. Paske soufrans sa yo se prèv Bondye konsidere nou pou pitit li. Nou janm tande yon papa ki pa janm peni pitit li?
Hungarian(i) 7 Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?
Indonesian(i) 7 Hendaklah kalian menerima cambukan dari Allah sebagai suatu hajaran dari seorang bapak. Sebab apakah pernah seorang anak tidak dihukum oleh bapaknya?
Italian(i) 7 Se voi sostenete il castigamento, Iddio si presenta a voi come a figliuoli; perciocchè, quale è il figliuolo, che il padre non castighi?
ItalianRiveduta(i) 7 E’ a scopo di disciplina che avete a sopportar queste cose. Iddio vi tratta come figliuoli; poiché qual è il figliuolo che il padre non corregga?
Japanese(i) 7 汝らの忍ぶは懲戒の爲なり、神は汝らを子のごとく待ひたまふ、誰か父の懲しめぬ子あらんや。
Kabyle(i) 7 Qeblet leɛtab, imi Sidi Ṛebbi iḥseb-ikkun d arraw-is; axaṭeṛ ulac argaz ur nețqassa ara mmi-s;
Korean(i) 7 너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아비가 징계하지 않는 아들이 있으리요
Latvian(i) 7 Esiet pacietīgi pārmācībā! Dievs izturas pret jums kā pret bērniem; jo kur būtu tāds bērns, ko tēvs nepārmācītu?
Lithuanian(i) 7 Jeigu jūs pakenčiat drausmę, Dievas elgiasi su jumis kaip su sūnumis. O kurio gi sūnaus tėvas griežtai neauklėja?
PBG(i) 7 Jeźli znosicie karanie, Bóg się wam ofiaruje jako synom; albowiem któryż jest syn, którego by ojciec nie karał?
Portuguese(i) 7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
Norwegian(i) 7 Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter?
Romanian(i) 7 Suferiţi pedeapsa: Dumnezeu Se poartă cu voi ca şi cu nişte fii. Căci care este fiul pe care nu -l pedepseşte tatăl?
Ukrainian(i) 7 Коли терпите кару, то робить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що батько його не карає?
UkrainianNT(i) 7 Коли караннє терпите, Бог до вас такий, як до синів: чи єсть бо такий син, котрого не карав батько?
SBL Greek NT Apparatus

7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ειv> ει